I just watched the film Vincent will Meer and enjoyed it. The only thing bothering me is the title that does not seem to be grammatically correct in the absence of an article before meer. Is it some from of colloquialism, or is it a deliberate error in order to convey a certain meaning?


Ich hoffe es ist ok wenn ich auf Deutsch antworte.

"Vincent will Meer" ("Vincent wants sea") ist eine Anspielung auf "Vinzent will mehr" (Vintent wants more"). Und das ist kein ganzer Satz, sondern der Titel eines Films, und als solcher durchaus in Ordnung. Wäre es ein ganzer Satz, dann wäre er falsch. Richtig wären beispielsweise diese Sätze:

Vincent will zum Meer. (Vincent wants to go to the sea).
Vincent will das Meer haben. (Vincent wants to own the sea).

  • 4
    I think if Vincent doesn't want a certain sea, the article can be left out, like in "Ich will Freiheit!", "Sie will Milch" or "Der Dichter strebte nach Unsterblichkeit". – Landei Apr 13 '12 at 18:55
  • @Landei: Sie will Milch haben, Milch geben, Milchbubis? Immerhin kann man Milch in Portionen in Besitz nehmen, aber beim Meer wird das schwierig - in Flaschen wird es zu schnödem Salzwasser. Deswegen ist der zweite Satz auch nicht richtig und bekommt kein ^ von mir. – user unknown Apr 13 '12 at 23:24
  • 1
    @userunknown Grammar doesn't always provide for reality, even though the grammar may be functionally correct. And to express a desire doesn't necessarily mean you can actually have it. That didn't seem important to me in just having the question answered. But your point is valid. – Kevin Apr 14 '12 at 3:00
  • @Kevin: Ich verstehe provide for reality nicht. Tut mir leid. – user unknown Apr 14 '12 at 3:51
  • 4
    Wenn ich die See seh, brauch ich kein Meer mehr. – Korinna Apr 16 '12 at 11:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.