Beide Sätze sind grammatisch richtig. Welchen der beiden Sätze ein deutscher
Sprecher wählen würde, hängt davon ab, was als nächstes passiert und in welchem
zeitlichen Abstand sich die Ereignisse abspielen.
Der erste Satz wäre auf Englisch eher 'they told me ... it was rejected'.
Der zweite Satz kommt 'had been rejected' näher, doch im Deutschen wird
seltener auf das Plusquamperfekt zurückgegriffen, weil es länger ist und
umständlich klingen kann. Man würde es im Alltag nur dann einsetzen, wenn
zu den beiden Ereignissen 'Telefonat' und 'Ablehnung' noch ein drittes
Ereignis hinzukäme und man nun den zeitlichen Zusammenhang zwischen dem
zweiten und dritten Ereignis (das wie das zweite Ereignis in der Vergangenheit liegt)
verdeutlichen will.
Die am Telefon sagten mir, dass der Vertrag abgelehnt wurde, als der
Blitz einschlug.
Ablehnung und Blitzeinschlag liegen hier zeitlich dicht zusammen.
Die am Telefon sagten mit, dass der Vertrag abgelehnt worden war, als
der Blitz einschlug.
Als der Blitz einschlägt ist die Vertragsablehnung schon (lange) vorbei.
Würde also ein deutscher Sprecher deinen zweiten Beispielsatz in einem Gespräch verwenden, hätte der Gesprächspartner die Erwartungshaltung, dass noch etwas passiert war, so dass die Frage 'Ja, und dann?' zu erwarten ist, falls der Satz alleine steht.