3

I'm looking for the best way to express "to mess something up" in German. I get the feeling that in English, it is used more widely in German, and hence I have tended to make some mistakes while speaking. However, as usual, dictionaries are of little use. Let me give 3 sentences:

  1. You have a great opportunity, but are about to mess it up for yourself.
  2. He got in a car accident, and this really messed up his nose. (broken, bloody, etc.)
  3. I spilled juice all over the place, which messed up (stained) my shirt.

Now, I THINK the first is the easiest, because this is where the overlap between German and English lies: To mess up/screw up a situation. Thus, I will attempt a translation:

  1. Du hast eine tolle Chance, aber bist gerade dabei, es dir selbst zu vermasseln/versauen.

The other two are what confuse me the most. It seems that vermasseln is synonymous with verbocken, to screw up/botch a situation, but I am unsure if versauen still works? Or if there is a general word that works? I will attempt translations:

  1. Er hatte einen Autounfall, und das hat seine Nase wirklich versaut.

  2. Ich habe den Saft überall verschüttet. Das hat mein Hemd versaut.

Do sentences 2 and 3 work?

4 Answers 4

3

Versauen is a verb. Versauen is colloquial. If you speak / write colloquial you should skip words you do not need to transport the information.

  1. Du hast eine tolle Chance, (du) 'bist aber gerade dabei, es dir selbst zu vermasseln/versauen.

  2. Er hatte einen Autounfall, und das hat seine Nase wirklich versaut.

  3. Ich habe den Saft überall verschüttet. Das hat mein Hemd versaut.

All sentences will work.

2
  • 1
    Ich würd ja sagen, du hast's verkackt - Aber nee, haste nich.
    – tofro
    Commented Jun 9, 2018 at 23:47
  • @tofro du hast's verkackt ist vergangenheitsform, richtig wäre präsenz. aber du verkackst (sie)., Aber nee, habsch nich.
    – Grim
    Commented Jun 10, 2018 at 6:37
3

The problem is, that mess up seems to be quite universally applicable. While in German versauen is a good match, it is on the colloquial level. Other alternatives exist, but are more targeted.

  • verderben, the most universal, would work for all of your examples but the nose. Here ...
  • verunstalten would be my choice.
  • verhunzen is also quite generic.
1
  • 2
    verunstalten doesn't fit the first example, verderben sounds very weird with the second.
    – tofro
    Commented Jun 10, 2018 at 10:54
2

Ich stimme guidot zu, dass die Sätze, bis auf den mit der Nase, in Ordnung sind.

Man könnte in allen Fallen auch "ruinieren" benutzen:

  • You have a great opportunity, but are about to mess it up for yourself.

    • Du hattest eine große Chance, bist aber dabei sie Dir zu ruinieren.
  • He got in a car accident, and this really messed up his nose. (broken, bloody, etc.)

    • Er hatte einen Autounfall und das hat seine Nase richtig ruiniert.
  • I spilled juice all over the place, which messed up (stained) my shirt.

    • Ich habe überall Saft verschüttet, womit ich mein Hemd ruiniert habe.
0

The second sentence is not so good. It is better to be more specific, for instance:

Dabei hat er sich die Nase gebrochen.

Otherwise, the sentence can be misunderstood.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.