I'm looking for the best way to express "to mess something up" in German. I get the feeling that in English, it is used more widely in German, and hence I have tended to make some mistakes while speaking. However, as usual, dictionaries are of little use. Let me give 3 sentences:
- You have a great opportunity, but are about to mess it up for yourself.
- He got in a car accident, and this really messed up his nose. (broken, bloody, etc.)
- I spilled juice all over the place, which messed up (stained) my shirt.
Now, I THINK the first is the easiest, because this is where the overlap between German and English lies: To mess up/screw up a situation. Thus, I will attempt a translation:
Du hast eine tolle Chance, aber bist gerade dabei, es dir selbst zu vermasseln/versauen.
The other two are what confuse me the most. It seems that vermasseln is synonymous with verbocken, to screw up/botch a situation, but I am unsure if versauen still works? Or if there is a general word that works? I will attempt translations:
Er hatte einen Autounfall, und das hat seine Nase wirklich versaut.
Ich habe den Saft überall verschüttet. Das hat mein Hemd versaut.
Do sentences 2 and 3 work?