In Weyl's Raum. Zeit. Materie.(see here for example) In the introduction one can read (italic and bold is not original)
[...] auf die philosophische werde ich nur ganz nebenher eingehen, aus dem einfachen Grunde, weil in dieser Richtung etwas irgendwie Endgültiges bisher nicht vorliegt und ich selber auch nicht imstande bin, auf die hergehörigen erkenntnistheoretischen Fragen solche Antworten zu geben, die ich vor meinem Erkenntnisgewissen voll verantworten könnte. [...]
How do you translate the emphasized piece? I am interested especially in the meaning of the word "Erkenntnisgewissen".
Here what I have found.
- Google translates it as knowledge conscience
- In the Russian edition of that book it stands as познавательная совесть which I don't sure I am able to translate into English correctly
- It seems that there is a word Erkenntnisgewinn but it is slightly different
I think that's very important piece of the text so "overdetailed" description would be great.