What is the purpose served by 'doch' in the 2 sentences below:

  1. Meine Mutter macht eigentlich komplett alles. Das ist doch verdammt schön.

Thank you.

  1. Ich will, dass meine Kinder selbständig werden. Doch der Verstand sagt so, und das Herz sagt etwas Anderes. Das Herz sagt, ich finde es schön, wenn sie da sind.

closed as off-topic by Robert, Björn Friedrich, Philipp, Sentry, Hubert Schölnast Jun 27 '18 at 10:52

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace a dictionary, thesaurus, or conjugation table. If you have already consulted such sources and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Robert, Björn Friedrich, Philipp, Sentry, Hubert Schölnast
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    I assume, you've already looked up the doch and tried to translate the sentences? Could you please edit your question and add, what exactly remains unclear? Thank you! – Arsak Jun 25 '18 at 7:44

In the first case it's a filler word that enhances the weight of the sentence. If you were to translate it, it would probably mean something like "actually" or "after all" ("It is like that, even though you might think otherwise").

In the second case it is a shortened form of "Jedoch" replacing "Aber" meaning "but" / "nevertheless" (maybe with a hint of "alas" in this case).

  • For use-case 1 you could also say: it expresses the speaker's emotional involvement. – Christian Geiselmann Jun 25 '18 at 10:43

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.