Your sample sentence can easily be transformed by means of morphology to have the actress being the active (adoring) part:
Die Schauspielerin, die nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen vergötterte.
However, if you have several Schauspielerinnen, you get
Die Schauspielerinnen, die nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen vergötterten.
which can be read both ways. It would depend on context if you read it as "Actresses who adore men and women" or as "Actresses who are adored by men and women".
I do not see a way to disambiguise that German sentence by means of morphology. You could of course alter your syntax and use passive:
Die Schauspielerinnen, die nicht nur von Männern, sondern auch von Frauen vergöttert wurden.
However, attention: Although
Die Schauspielerinnen, die Männer hassen
can technically be read as actresses hated by men, this would be a very unusual reading, and in order to come to one's mind one would need to have a very specific context. This all the more as the idea that Schauspielerinnen would be hated (of all things) by men (of all people) is very far fetched. Usually men do the oppposite (because usually someone - usually men - pick women from the more attractive side for actresses).
Leaving the realm of written language and entering the area of spoken language: once could try to achieve disambiguisation through emphasis (stress) on certain words:
Die Schauspielerinnen, die Männer hassen...
vs.
Die Schauspielerinnen, die Männer hassen
But again the interpretation depends simply on context.
Now, here is a way how you could indeed with some success try to disambiguise your initial sentence. Again it is syntactical:
Die Schauspielerinnen, die von ganzem Herzen nicht nur Männer sondern auch Frauen vergötterten.
pushes the reader in the direction of "Actresses who do something", whereas
Die Schauspielerinnen, die nicht nur Männer sondern auch Frauen von ganzem Herzen vergötterten.
rather suggests that "Männer und Frauen" are the vergöttering ones. (I suppose that is because the "von ganzem Herzen" gives weight to the action, and the audience's brain then looks for the physically next possible subject of that action, and "Männer und Frauen" is physically closer to "von ganzem Herzen". But that's only my hypothesis of how brains work.) - Unfortunately, context can overrule even such as syntactical hint.