In a phrasebook I came across the following English/German pair:
I don't like beer.
Ich mag kein Bier.
Naively, I had expected the translation of that English sentence to be
Ich mag Bier nicht.
This raises several questions. First, is the second German sentence above even acceptable? If so, is it equivalent to the first one?
Conversely, I would have expected that the English translation Ich mag kein Bier. would be closer to There's no beer that I like. or I don't like any beer. Such may be a pretty strange sentence, at least without a suitable context, but the following variant is more plausible:
I don't like any American beer.
...which I could see translating as
Ich mag kein amerikanisches Bier.
Admittedly, the difference between these two sentences
I don't like American beer.
I don't like any American beer.
...is subtle. The first one expresses a categorical dislike, one that borders on being a principle (as if a likable American beer were simply an impossibility, on fundamental grounds). The second one, in contrast, expresses a more empirical and provisional assessment, along the lines of "I have not yet found a brand of American beer that I like."
Is there a similar distinction between the following two German sentences?
Ich mag amerikanisches Bier nicht.
Ich mag kein amerikanisches Bier.