Gegen die Annahme, der die Parteien verbindende Vertrag habe einen arbeitsvertraglichen Inhalt, spricht zudem der Umstand, dass der Vertrag die Kläger nicht verpflichtet, die geschuldete Leistung in Person zu erbringen.
deepl translation:
The fact that the contract does not oblige the plaintiffs to provide the service owed in person also speaks against the assumption that the contract binding the parties has a contractual content.
I don't know how to interpret the part
der die Parteien verbindende Vertrag habe einen arbeitsvertraglichen Inhalt
The phrase die Parteien verbindende Vertrag
is interpreted as the contract binding the parties
, but what is the "der" preceding it? If the entire part is explaining the assumption, shouldn't it start with "dass"?
And I understand that the subject of the whole sentence is "der Umstand". Please correct me if I'm wrong.
Vertrag der die Parteien verbindet habe einen arbeitsvertraglichen Inhalt,
like the original sentence? I only studied beginner level grammar so maybe there is something I don't know yet..