I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences:

  1. We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out.

  2. The game was very exciting at first, but sort of fizzled out (got boring) at the end.

Now, I see "versanden" oder "im Sande verlaufen" as a possibility, and I am pretty sure that the first sentence can be translated as

  1. Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft versandet.

But today I tried to use "versandet" in the second context, and I got funny looks. I am therefore confused as to the correct way to express "to fizzle out" in both of these contexts in German. Thanks for any help you can provide me!

  • 3
    You may have to consider that metaphors in one language may be mapped to ones in another language, but the range is often not the same.
    – Stephie
    Jul 2, 2018 at 21:51
  • For your second sentence, is ... aber dann wurde es langweilig not a solution? Do you exclude a direct translation of got boring? Jul 3, 2018 at 8:22
  • @ChristianGeiselmann no, I understand langweilig is a perfectly fine solution. However, I like to challenge myself and get a deeper understanding of the language.
    – Mark
    Jul 3, 2018 at 14:14
  • "Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft versandet." That doesn't sound right, but "Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft im Sande verlaufen." would work. But for the game neither of your suggestions would work.
    – Javatasse
    Jul 3, 2018 at 17:34
  • In context of friendship and relationship one can also use the expression "Man hat sich auseinander gelebt". Jul 4, 2018 at 9:22

11 Answers 11


German has a similar “going flat” metaphor, only instead of soda or a chemical reaction, we refer to deflating balloons:

... die Luft raus...

It probably works better in your second example:

Das Spiel war zuerst spannend, aber dann war irgendwie die Luft raus.“

But it can also be used for relationships like in your first example:

Über die Jahre war dann die Luft raus.

Other metaphors are

  • sich totlaufen (for trends or fads)
  • sich überlebt haben (for relationships and trends)
  • an/den Reiz verlieren (for everything originally considered attractive and exciting, particularly activities and hobbies, e.g. your game, but also for (romantic) relationships or persons)
  • 8
    I'm fairly certain 'die Luft raus' originally referred to tires, not balloons. (But I can't find a source for that unfortunately) Jul 2, 2018 at 21:58
  • 12
    Whatever deflates...
    – Stephie
    Jul 2, 2018 at 22:01
  • 2
    I am a native German speaker and can't recall any occasion I ever heard 'sich totlaufen' in a sentence... this might be a local expression?
    – Kinaeh
    Jul 3, 2018 at 10:23
  • 1
    @Kinaeh native speaker as well, familiar with the expression (hence listed here), but I can’t pinpoint a specific context. See dwds.de/wb/totlaufen.
    – Stephie
    Jul 3, 2018 at 10:46
  • @Kinaeh I'd say sich totlaufen is used more often for political movements or progress: "Die Aufklärung der Judenverfolgung hat sich totgelaufen" but the usage is rather rare.
    – Arsenal
    Jul 3, 2018 at 15:10

When something is "im Sande verlaufen" it means that nothing more came from it. So it doesn't work for a game that had an active end (like a referee blowing the whistle), but it could be used for chess-by-mail where one or the other doesn't reliably answer anymore and then it just fades away.

"Es ist langweilig geworden" would actually describe the game situation much better, or use "sich dahinziehen": "Das Spiel war Anfang spannend, aber es zog sich dann zum Ende hin."


In some contexts "einschlafen" can be used.

A typical example:

Wir haben uns noch ein paarmal getroffen, aber der Kontakt ist dann eingeschlafen.

  • 1
    But this certainly won’t fit for a game that gets boring. OP seems to struggle with the latter?
    – Stephie
    Jul 3, 2018 at 12:59
  • 1
    'Das Spiel ist eingeschlafen' works for me.
    – bukwyrm
    Jul 5, 2018 at 8:22

For me the most natural/common ways of expressing it would be:

1.) Wir waren sehr gute Freunde, aber im Laufe der Zeit haben wir uns aus den Augen verloren (lost sight of each other) OR ...haben wir den Kontakt verloren (lost contact)

2.) Das Spiel [...] hat am Ende an Spannung verloren (lost suspense)

You see, if something fades or becomes less, you mostly can use verlieren (lose)


I think one of the most natural metaphors would be "Our friendship fell asleep"

  1. Wir waren früher richtig gute Freunde, aber über die Jahre ist unsere Freundschaft irgendwann eingeschlafen.

  2. Das Spiel war am Anfang noch spannend, aber hat sich dann (in Belanglosigkeit/Langeweile) verlaufen

Another option for the second case could be "Die ganze Spannung hat sich in Wohlgefallen aufgelöst." Which is probably less "fizzled out" and more "just ceased to exist"

  • negative things like problems can 'sich in Wohlgefallen auflösen' (vanish into good feelings), a friendship could only be said to do so sarcastically, imo
    – bukwyrm
    Jul 5, 2018 at 8:21
  • @bukwyrm I was thinking of the case where the friendship got bad before it ended... But you are right, it is mostly used for problems
    – Falco
    Jul 5, 2018 at 8:23

verpuffen could also fit here.

Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft verpufft.

sich verflüchtigen would be similar, both express the fleeting, thinning nature of the thing in question. (fizzling out is also a slow dieing of a fire)


You can use sich legen in this case.

Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg hat sich das gelegt.

It's a pretty versatile expression but in this particular case I would actually prefer the answer provided by Lennart Gerson sich aus den Augen verlieren.

For more examples refer to number six on https://www.duden.de/rechtschreibung/legen#Bedeutung6



Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft abgeklungen.

  • 1
    Hm. As a native speaker, I would not use “abklingen” for personal relationships. And how about the OP’s second example of a computer game?
    – Stephie
    Jul 3, 2018 at 13:04
  • @Stephie Wie klingt es? Unhöflich oder falsch?
    – peterh
    Jul 3, 2018 at 15:16
  • 2
    @peterh falsch. Eine Entzündung , eine Krankheit oder ein Brennstab kann abklingen, Beziehungen nicht.
    – Stephie
    Jul 3, 2018 at 15:18
  • @Stephie Danke schön! :)
    – peterh
    Jul 4, 2018 at 2:24
  • Und was ist mit dem Spiel, das langweilig wurde? Im übrigen gebe ich Stephie recht: Freundschaften klingen nicht ab. Jul 4, 2018 at 4:05

A nice expression you can use with friendships specifically is:

Die Freundschaft erkaltete.

Literally: It cooled down.

This also fits well with the temperature metaphor of having a "warm" relationship vs a "cold" relationship with someone.


'Langweilig' passt für das zweite Beispiel

Das Spiel war zuerst interessant wurde dann aber langweilig. Oder ... wurde zum Ende hin langweilig.

Es kann auch zum ersten Beispiel angewandt werden: Wir waren erst gute Freude aber über die Jahre langweilten wir uns.


Ein Fußballspiel kann zerfasern oder verfransen - das passt jedoch eher zu einem Spiel, dass am Ende in eine Fehlpassorgie ausartet, als zu einem Kick, bei dem sich nichts mehr tut, weil beide das Ergebnis akzeptieren. In letzterem Fall fände ich auch versanden nicht verkehrt.

Neben Stephies Antworten zur Freundschaft möchte ich noch das Einschlafen stellen, welches sowohl zu einer Freundschaft als auch zu einem Fußballspiel passen kann.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.