I'm am struggling with the right way to express, "to fizzle out", in German. Let me give some example sentences:
We were very good friends at first, but over the years, our friendship fizzled out.
The game was very exciting at first, but sort of fizzled out (got boring) at the end.
Now, I see "versanden" oder "im Sande verlaufen" as a possibility, and I am pretty sure that the first sentence can be translated as
- Wir waren am Anfang sehr gute Freunde, aber über die Jahre hinweg ist unsere Freundschaft versandet.
But today I tried to use "versandet" in the second context, and I got funny looks. I am therefore confused as to the correct way to express "to fizzle out" in both of these contexts in German. Thanks for any help you can provide me!