I am wondering how one properly expresses, "to mess up somebody's head", in German. Let me give you two examples:
- The constant propaganda took its toll and messed up his head.
- Drugs really messed up his head/messed him up in the head.
I've seen "jemandem den Kopf verdrehen", but every dictionary seems to translate this as "to turn somebody's head", as in the context of a beautiful woman entering the room. So I am not 100% sure this is right, but I will go ahead and attempt a translation with this expression:
Der ständige Propaganda hat ein Tribut gefordert und ihm den Kopf verdreht.
Drogen haben ihm den Kopf verdreht.
Are these translation correct?