This idiom is used in a fable from "Bechsteins Märchen" in a few places. Here is one example:
"Auf der Stelle sollst du sterben dafür, dass du mir hast wollen den Hals umdrehen".
I want to know what it means in English. The literal translation does not make sense to me.
I thought it might mean
"to chop off the head". There is an English expression
"to wring someone's neck" which means "to do violence to someone" so perhaps that is what is meant, but I am just guessing.