The term "eye candy" is increasingly used for optical/graphical design gimmicks intended to make the user experience on various desktops more attractive.
Examples:
- "Your iPhone application development should be with eye candy design so people will be attracted at your app at first sight and would like to use it again and again." Source
- "gDesklets is an architecture for "desklets", which are tiny applets sitting on your desktop in a symbiotic relationship of eye candy and usefulness." Source
- "Rubberbanding makes for good eye candy and makes the Mac feel familiar to those coming from the iOS world, but some users are annoyed with it and will appreciate the ability to disable the scroll elasticity completely." Source
How would you translate this to German?
Related additional question:
In case we decide not to tranlate it but use it as an English loanword instead, how would we then write it to make it both, correct, and "searchable" by a search engine? I can offer several options:
"Eye-Candy", Eye-Candy, "Eyecandy",
Eyecandy, "Eye Candy", Eye Candy,
"eye candy", "eyecandy", ...