This is from the Bible
20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch,
da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott;
denn sie leben ihm alle.
I interprete the second verse as : But God is not of the dead, rather of the alive is he; because for him they(Abraham,Isak,Jakob) all live.
I have a question about the second verse, later part (sondern ~).
Is it
A : sondern der Lebendigen (ist) Gott. (ist is omitted, Ellipse) or
B : der Lebendigen
(of those alive) is used as an adjective phrase for Gott.
?
To me it sounds more like A because A is more natural and gramatically correct showing the contrast. But can this ist
be omitted in German grammar?
sondern der Lebendigen ist Gott.
. And also, we never say 'die Farbe meines Autos' as 'die meines Autos Farbe'. Is my understaing correct? – Chan Kim Jul 17 '18 at 4:54