I cannot make sense of the schon wieder in the excerpt below.
In der Redensart „Chapeau!“ beziehungsweise „Hut ab!“ ist diese Geste des Respekts erhalten. Auch das konkrete „Den-Hut-Ziehen“ gibt es noch. Unter Hutträgern. Aber wer trägt heute noch Hut? Diese bürgerliche Begrüßungsgeste blickt zwar auf ein relativ junges Alter zurück, ist jedoch schon wieder im Aussterben begriffen.
The last sentence seems to be saying that a particular gesture is in the process of becoming extinct again. Why the "again"? (FWIW, no earlier disappearance of the gesture is discussed anywhere before in the original source.)
Does schon wieder have a translation other than again?