2

I'm pretty sure the accusative is used with sehen as in "ich sehe dich". So why do we use the dative form for the plural definite article in this sentence? Am I missing something?

  • 1
    "Ich sehe dich" Aber: "Ich sehe dir in's Gesicht" – npst Jul 27 '18 at 11:27
  • Tatsachen is plural, so there is actually no choice: if you need a definite article, it has for accusative to be den. – guidot Jul 27 '18 at 11:33
  • 1
    @maio290: No, accusative would be die Tatsachen. – guidot Jul 27 '18 at 11:33
  • Sometimes it's difficult to distinguish: Er fasste sie an den Arm / Er fasste ihr an den Arm: Both are correct, but the meaning is slightly different. In '... fasste sie an den Arm' the contact is acceptable and accepted, whereas in 'fasste ihr ...' this might be in doubt (cf. 'er fasste ihr an die Brust'). Similarly, you can say 'ich fasste mich / mir an die Stirn'. For me the dative 'dir' in 'dir ins Gesicht' means that there is a mutual understanding, otherwise this would be intrusive or even aggressive. But there is no choice, it has to be 'dir' in this case. – Ralf Joerres Jul 27 '18 at 16:33
0

As an addition to RHa's answer please note the following:

I'm pretty sure the accusative is used with sehen ...

This is correct however there is also the possibility to use the word "sehen" with a direction instead of an object:

Ich sehe nach unten. (I look downwards.)
Ich sehe in den Spiegel. (I look in the mirror.)
...

The expression "jemandem ins Gesicht sehen" is formed of this variant of "sehen": "Ins Gesicht" is a direction, not an object.

The second thing you should note is that in German language many expressions are formed by adding a dative to another expression:

Etwas wegnehmen <-> Jemandem etwas wegnehmen
Die Haare waschen <-> Jemandem/Sich die Haare waschen
...
Ins Gesicht sehen <-> Jemandem ins Gesicht sehen

4

"To look into someone's face" = "Jemandem[Dat.] ins Gesicht sehen"

In the case of “Sieh den Tatsachen ins Gesicht” you don't look into a person's face but into the face of the facts (metaphorically).

  • Cf. 'Ich schau dir in die Augen, Kleines'. Oder: 'Sie sah ihm genau auf den Mund und verstand so das meiste, da er langsam und überdeutlich sprach.' It is a sort of part-of-the-body-dative, which is more common than the possessive article in such cases. – Ralf Joerres Jul 27 '18 at 16:41
  • @RalfJoerres Was ist denn ein "part-of-the-body-dative"? Wo ist das Körperteil bei "Ich brach der Gabel einen Zinken ab"? Ist "ihm ins Gesicht sehen" nicht einfach ein ganz gewöhnlicher Allerweltsdativ? – user33621 Jul 31 '18 at 21:54
  • @Fred Bob: Es ist insofern ein part-of-the-body-Dativ, da es sich durch ein Possessivpronomen ersetzen lässt: 'sie sah in sein Gesicht'. Metaphorisch gilt das sogar für die Gabel, hier arbeitet man eher mit Attribut: (?) ich brach ihren (rechten) Zinken ab > ich brach den rechten Zinken (von) der Gabel ab. Da eine Gabel kein Mensch ist, ist wäre der Satz mit Dativ/Possessiv sagen wir mal ungewöhnlich. Diese Art Dative gibt's im Deutschen viel; jm den Kopf waschen / die Ohren langziehen... Der Allerweltsdativ ist eine etwas empfangende Person: Hilf mir. Gib ihm das zurück. Ich erklär's dir. – Ralf Joerres Aug 1 '18 at 16:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.