As far as I've understood, sonst refers to anything else but this particular thing your talking about right now. So, for instance, if I'm trying to say in German

I don't care about anything else but this particular issue


sonst ist mir egal

be correct? Or what would be ok? Can you please explain me the correct way of using this word please.

  • "sonst" is not a good way of translating nouns. "Anything else but X" is better rendered as "Alles (andere) ausser X". – Kilian Foth Aug 4 '18 at 7:00
  • 2
    "Sonst" is an adverb and doesn't refer to any particular thing. It means "else", "otherwise". – Eller Aug 4 '18 at 7:37
  • Someone please mention sonstiges / anderes, ansonsten, alles sonst / sonst alles, samt und sonders in their answer. – Crissov Aug 4 '18 at 11:52
  • I'd apprecite very much if someone expained what Crissov just wrote – Kristen Skar Aug 5 '18 at 1:06

A good translations for

I don't care about anything else but this particular issue.


Ich interessiere mich für sonst nichts als dieses spezielle Problem.

Some other examples:

  • You told me, you remember Lisa. Who else do you remember?
    Du hast es mir gesagt, du erinnerst dich an Lisa. An wen sonst erinnerst du dich?

  • Today an exception, otherwise I do not sleep until 11 o'clock in the morning.
    Heute eine Ausnahme, sonst schlafe ich nicht bin 11 Uhr morgens.

  • Is there no other expert in this field?
    Gibt es sonst keine Experten auf diesem Gebiet?

  • Would you like anything else?
    Möchtest du sonst noch etwas?

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.