I'm trying to figure out the correct ways to express both, "to grow closer to somebody" and "to get closer to somebody". Let me offer some examples:
We grew closer over the years. It was difficult, because she doesn't let anybody get (emotionally) close to her.
My attempted translation:
Wir sind uns über die Jahre nähergekommen. Es war schwierig, weil sie niemanden an sie herankommen lässt.
It's hard to get close (friendship, etc.) to people if you do not speak the language.
My attempted translation:
Es ist schwierig an Leute heranzukommen wenn man die Sprache nicht spricht.
Are my translations of "näherkommen" and "an jemanden herankommen" here correct? I have the feeling that "an jemanden herankommen" MAY be used more in the sense of "getting emotional access/reach" to somebody, because you have the phrase "an Geld herankommen", get hold of/access to money. For example:
Helen Keller was deaf and blind. It was hard to reach her/mentally access her/emotionally access her.
My attempted translation:
Helen Helen Keller war taub und blind. Es war schwierig an sie heranzukommen.
(Note: The literal use of the word "access somebody" may be misunderstood in this context, and "reach" is always the better option.)
So, I guess I have a lot of questions here, mainly revolving around "herankommen", and what connotation this carries in terms of getting to know somebody. My side question of course is whether "jemandem näherkommen" is to "(emotionally/realtionship/etc) get closer to somebody".