I've been working my way through an 1890 copy of 'Kinder und Hausmärchen' by the brothers Grimm, and several of them are in dialects about which I would love to know additional information, primarily name and associated region for the dialect, based on the 5 samples of text I give below. History and culture associated with the tales would also be nice, as extras, but I'm mostly interested in the linguistic information.
19 Von dem Fischer un syner Fru
Der wöör maal eens en Fischer un syne Fru, de waanden tosamen in'n Pißputt, dicht an der See, un de Fischer güng alle Dage hen un angeld: un he angeld und angeld.
47 Von dem Machandelboom
Dat is nu all lang heer, wol twe dusend Johr, do wöör dar en ryk Mann, de hadd ene schöne frame Fru, un se hadden sik beyde sehr leef, hadden awerst kene Kinner, se wünschden sik awerst sehr welke, un de Fru hedd'd so veel dorüm Dag un Nacht, man se kregen keen un kregen keen.
82 De Spielhansl
Is is emohl e Mon gewön, der hot ninx us g'spielt, und do hobend'n d'Leut nur in Spielhansl g'hoaßen, und wal e gor nit afg'hört gen spieln, so hot e san Haus und ullss vespielt.
91 Dat Erdmänneken
Et was mal en rik Künig west, de hadde drei Döchter had, de wören alle Dage in den Schlottgoren spazeren gaen, un de Künig, dat was so en Leivhawer von allerhand wackeren Bömen west: un einen, den hadde he so leiv had, dat he denjenigen, de ümme en Appel dervon plückede, hunnerd Klaster unner de Eere verwünschede.
95 Der alte hildebrand
Es war amahl a Baur und a Bäurin, und dö Bäurin, dö hat der Pfarra im Dorf gern gesegn, un da hat er alleweil gwunschen, wann er nur amahl an ganzen Tag mit der Bäurin der wars halt a recht gwesn.