How should we translate this sentence from a 1918 paper on a phenomenon of electricity in conductors?
Der Schroteffekt gibt desto eher zu Störungen Anlass, je größer die Abklingzeit, je kleiner also die Dämpfung des Empfangkreises ist.
The latter part from je onwards is easy, but the composition of desto eher zu is somewhat difficult. Google Translate is showing:
The shot noise effect is more likely to cause disruption …
The dictionary meanings of desto is "all the" and eher implies earlier/ sooner and it does not match Google Translate. The wordings all the sooner does not make much sense. How is the desto eher combination typically used?