A book (Fotos & Shreve, 1940) on translating scientific German suggests that in order to translate a participle construction, the translation should proceed as follows. Translate (1) the definite article (2) preposition (3) the noun (4) the present or past participle, which may have a relative clause and lastly (5) intervening words such as adverbs or other modifiers.
One the sentences which I was trying to apply this rule was "Die Änderung der Dichte des O2 bei hohen Temperaturen wurde besonders von V. Meyer untersucht, ohne dass sich die aus den erhaltenen Resultaten gezogenen weitgehenden Schlussfolgerunen über die elementare Nature des O2 in der Folge aufrechterhalten liessen."
Using following the rule above for the text in italics:
(1) die (2) aus (6) den erhaltenen Resultaten (4) gezogenen (5) weitgehenden (3) Schlussfolgerunen is a participle construction. From the "rule" above, the full sentence could mean
"The change in the density of O2 at high temperatures was especially studied by V. Meyer, out of conclusions drawn extensively from the obtained results without being able to maintain the elemental nature of O2 in the sequence."
Is this correct?
Is there an easy way to parse this sentence or a general rule to translate such complex sentences and how close is Google Translate to the actual meaning?
"The change in the density of O2 at high temperatures was particularly studied by Meyer, without the extensive conclusions drawn from the results obtained regarding the elemental nature of O2 being subsequently maintained."
I am self-teaching.