Da hier noch Kontext zu fehlen scheint:
Neben Rotationsanlagen wären da noch
rotierende Geräte, rotierenden Teile, rotierende Anlage, rotierende Einrichtung, rotierende Maschine, rotierende Ausrüstung, drehende Vorrichtungen, oder ganz schlicht Rotor in Betracht zu ziehen.
Die genaue Bedeutung ist in der englischen Vokabel nicht allzu eindeutig enthalten?
Verglichen mit einer dokumentierten Übersetzung von:
sustained implementation of a well thought-out repair concept - also in the field of Rotating Equipment & Valve Service. –– wirkungsvolle und nachhaltige Umsetzung eines durchdachten Instandhaltungskonzepts - auch im Bereich Maschinen- und Antriebstechnik.
Eine weitere Liste mit Beispielen lässt da ähnlich viel Spielraum
Und da es sich sowieso um einen Fachtext handelt, kann man das ohne viel Aussehen auch unübersetzt lassen.
Siehe Kommentar von Igor O:
Ich weiß nicht, ob das hilfreich ist, aber auf Wikipedia gibt es einen deutschen Artikel dazu, in dem behauptet wird, dass dieser Begriff "auch im deutschen Sprachgebrauch Verwendung findet." Siehe de.wikipedia.org/wiki/Rotating_Equipment. Vielleicht ist der Begriff in entsprechenden Personenkreisen so bekannt.