6

Just curious, not in the cinematographic sense but the thin and translucent sense, is there a word for that?

  • maybe give an example sentence? that dress is so light and filmy? – Warren P Aug 27 '18 at 14:43
7

The German word for a very thin layer is the same as the English:

Film

It is a loanword, that was imported into German in 19th century from English.

The thin layer was the first meaning, the next meaning was the thin layer that was used to capture pictures in cameras, and the third meaning was the movie that you could watch in a cinema.

| improve this answer | |
  • 4
    The German Film does however not have an adjective. You would need to use "hauchdünn" or something similar. – Axel Aug 25 '18 at 20:38
  • 2
    It's a loanword. ? – Janka Aug 25 '18 at 21:35
  • 2
    Any missing adjective to a substantive can be built with -artig in German. So, you could be using filmartig. – tofro Aug 26 '18 at 7:05
  • 3
    "Filmy" is hauchdünn in German, whereas filmartig translates as "film-like". See dictionaries. – user34121 Aug 26 '18 at 18:32
5

Beware of the false friend Film in German. This loanword from English is when used outside of a cinematographic/photographic context or in the name of Tesafilm/Klebefilm (transparent adhesive tape) almost exclusively used for a (mostly oily) liquid covering.

Zum Schutz wird die Haut mit einem öligen Film überzogen.
Die Schrift war von einem Schmutzfilm verdeckt.

For all other English meanings, including adjectives we have different expressions which depend on the context they are used:

film: Folie, Klarsichtfolie, Schicht, Häutchen, Haut, Belag, Überzug, ...
filmy: zart, dünn, hauchdünn, durchsichtig, ...

| improve this answer | |
  • Im Prinzip hast Du Recht (daher auch upvote), aber man sollte den (das?) Tesafilm nicht vergessen - wenn der ölig ist, würde ich einen neuen Streifen nehmen... – Volker Landgraf Aug 28 '18 at 14:33
  • @Volker Da hat sich in der Tat Dank von Anfang an der "Klebefilm" für ein transparentes (!) Klebeband eingebürgert. Witzigerweise heißt es im Englischen wiederum nicht film sondern tape. – Takkat Aug 28 '18 at 17:35
1

The adjective filmy has the defintions

very thin and often transparent –– examples: filmy material; a filmy dress ––– Synonyms: diaphanous (literary) – gossamer (literary) – sheer
Cambridge Dictionary

This gives us a few options to transport the meaning into German, which has Film as well, with largely the same meaning as in English, but not filmy or filmig in that sense. The word exists in German, but it had initially a very different meaning and language level:

Jemand, der breit von Drogen ist, ist filmig. –– Someone inebriated by drugs is filmig. (Possiibly a development from Film fahren)

But that seems to change right now. Filmig in the sense of "like a movie" is in use now as well:

–– und waren dann planlos draußen hahah in baumheide Plötzlich Pfeifen irgendwelche uns hinterher wir sind so gelaufen wie 2 Hunde, richtig gerannt und haben uns dann Taxi bestellt und wir warten.. Warten.... Und so nach 15 Minuten warten rufen wir da nochmal an und erfahren dass wir die falsche Adresse gegeben haben.. Boah war das Filmig, haben im Endeffekt bei ner Freundin geschlafen. ––
–– Hatte heute “Überlandfahrt” 4 h über die Landstrasse geballert, war filmig

Currently this seems still confined to the language of teenagers and other sociolects. Wait a bit longer to find this in the Duden as well. It's a nice addition and the meaning easy to grasp for people not yet familiar with this word and its meaning.

Coming from a Cambridge definition the options would be:
transparent, transluzent, hauchdünn, zart, duftig, trüb, diaphan, transluzid, durchsichtig (compare dict.cc) und seltsamerweise auch als häutchenartig, mit einem Häutchen bedeckt

Additionally there is a nice German compound word: filmartig

But the urban dictionary defines filmy as:

To be covered in grime often caused by sweating ––
Jess why are you so filmy? Have you been rolling in dirt all day?

That would make it possible to translate filmy to schwitzig, verschwitzt, ölig etc.

| improve this answer | |
  • I've never heard the word "filmig" and Duden doesn't know it either. – Iris Aug 27 '18 at 9:18
  • 1
    @Iris Thx, I forgot the link. – LаngLаngС Aug 27 '18 at 9:25
  • @Iris Just asked an older co-worker: "Hab ich noch nie gehört"– (Erklärung mit Drogen, Spülmittelrestfilm, ) "Ach so, ja!"– (Pause) "Ich möchte aber auch nicht, dass das Wort existiert". Hab's persönlich in der Tram gehört. Teenies über Hanferfahrungen. – LаngLаngС Aug 27 '18 at 9:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.