7

"Trotz" is usually used as "despite", and "trotzdem" is "nevertheless", but:

  • What is the grammatical difference?

  • Where does the verb go for "trotz" and where does it go for "trotzdem"?

  • Do Germans use either of these when they speak or is it one of the two that you only use when you write?

  • Do you use a comma with these?

  • Bit of a broad question, maybe split it up a bit? – Hackworth Jun 2 '12 at 8:07
10

trotz is a preposition like the English despite:

Example:

Trotz ihrer Schmerzen konnte sie den Marathonlauf beenden.

Since commas aren't needed with prepositions you needn't set one even if the word order changes like in this sentence:

Thomas feuerte den Mitarbeiter trotz dessen großer Verdienste für die Firma.


trotzdem can be used as adverb or as conjunction (same meaning as obwohl - not used in Standard German anymore).

Example as adverb:

Obwohl es ihm sein Vater verboten hatte, sah sich Timmy den Horrorfilm trotzdem an.

In the sentence above "trotzdem" is redundant; normally it's used in single sentences. Example:

Der Vater warnte seinen Sohn vor dem Film. Timmy sah sich den Horrorfilm trotzdem an.

Example conjunction

Er fuhr mit dem Auto, trotzdem er wusste, dass es kaputt war.

| improve this answer | |
  • are you suppose to use genitive with trotz? – John Jun 2 '12 at 17:02
  • 1
    yes, Genitiv: trotz des starken Regens..., though in Southern Germany also Dativ; see canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Praeposition/Kasus/… "Im Singular meist unflektiert, wenn das Nomen allein steht: trotz Regen" – splattne Jun 2 '12 at 18:31
  • 1
    I'd like to add that the conjunction-trotzdem has to be pronounced differently... it carries a string emphasis on -dem. The adverb has a stress on trotz- TROTZdem (adv.) trotzDEM (konj) ... Me personally I need the stress on DEM to be VERY strong in order to undestand the grammaticl structure right away... otherwise I would understand the adverb and later realize that it wasn't (based on sentence structure). – Emanuel Jun 2 '12 at 19:30
  • "Er fuhr mit dem Auto, trotzdem er wusste, dass es kaputt war." sounds a little cumbersome. "Obwohl er wusste" would be more appropriate. Although is a good translation for "obwohl" – AnyOneElse Aug 21 '13 at 13:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.