The two paragraphs below come from today’s online edition of the Frankfurter Allgemeine Zeitung (emphasis mine):
Im Streit um den Brexit liegen die Nerven blank: Der britische Außenminister Jeremy Hunt beschuldigte am Samstag EU-Ratspräsident Donald Tusk, mit einem Foto vom EU-Gipfel „das britische Volk beleidigt“ zu haben. Hunt bezog sich auf ein von Tusk bei Instagram gepostetes Bild, das die britische Premierministerin Theresa May mit dem EU-Ratspräsidenten am Kuchenbüfett zeigt. Als Kommentar schrieb Tusk: „Ein Stück Kuchen gefällig? Tut mir leid, keine Kirschen.“
Damit versuchte Tusks offenbar eine humoristische Anspielung auf das Großbritannien von EU-Seite oft vorgehaltene Rosinen-Picken bei den Brexit-Verhandlungen – die englische Redewendung dafür lautet „Kirschen-Picken“. Die schwierigen Gespräche drehen sich um die künftigen Beziehungen zwischen London und der Europäischen Union.
I know that the FAZ pays special attention to the correct usage of the German language in its articles. But after having read the first sentence of the second paragraph (in italics) many times, I still cannot understand why:
There is an s at the end of Tusk (the name of the President of the European Council is Donald Tusk). To me the presence of s seems to be a mistake.
It is written auf das Großbritannien. Should it not be auf Großbritanniens? Then the sentence would read:
Damit versuchte Tusk offenbar eine humoristische Anspielung auf Großbritanniens von EU-Seite oft vorgehaltene Rosinen-Picken bei den Brexit-Verhandlungen...