When words are borrowed into German, how is it decided what gender that word should be?
I can think of examples with all three genders: der Latte, die Jeans, das Internet.
Are there ever discrepancies in the application of a gender to a word because people in one area have chosen a different gender to people in another area borrowing the same word? If there is, do grammarians and lexicographers etc. establish a standard and have that taught in schools?