Would you translate this as 'general works council' or 'workers council', or something else? The article I'm looking at refers to 'Gesamtbetriebsratsvorsitzende' (presumably the chairman) and later the 'Betriebsrat'...
-
1Have a look at Wikipedia what "works council" is. - I guess the term "general" for "Gesamt" is acceptable and also the suggestion by dict.cc supports that. – Em1 Jun 11 '12 at 12:22
-
Actually, to answer your question: Yes I would do so as dict.cc suggests. – Em1 Jun 11 '12 at 12:24
-
To clear up any confusion you could add an asterisk which explains what a Gesamtbetriebsrat is in contrast to a Betriebsrat. – 0x6d64 Jun 11 '12 at 13:30
-
Both answers seem plausible - thanks. Going with tohuwawohu's because of the reference. – neetso Jun 11 '12 at 18:50
IATE, a european inter-institutional terminology database (“Inter-Active Terminology for Europe"), offers
Gesamtbetriebsrat: central works council
Betriebsrat (besides works council): works committee, employee committees
But i'm sure that "joint works council" as proposed by Takkat is a good match ,too!
This indeed is a very German expression not only that it is composed of long nouns but also as it describes a very special worker's organisation in German companies. Here is my suggestion (from reading translations of various annual financial reports of larger German companies)
Betriebsrat: works council
Gesamtbetriebsrat: joint works council
Gesamtbetriebsratsvorsitzender: chairman of the joint works council
-
Das Wort ist m.E. nicht mehr deutsch als
Brot
oderKastensystem
. Es gibt sich Mühe, aber letztlich scheitert es an der digitalen Natur der Frage, die kein mehr oder weniger zulässt. – user unknown Jun 12 '12 at 1:37