Ich suche eine sinngemäße Übersetzung des englischen "dietary restrictions" für eine Abfrage der Teilnehmer einer Tagung. Hier sollen Teilnehmer angeben können, ob sie wegen Allergien, Unverträglichkeiten, religiöser Vorschriften oder eigener Entscheidungen (z.B. vegetarische Lebensweise) auf bestimmte Nahrung verzichten müssen.
Im leo Forum [1] gibt es dazu den Vorschlag "Ernährungseinschränkungen", was mir etwas gestelzt vorkommt, was aber anscheinend durchaus benutzt wird (siehe z.B. Google [2]). Google translate [3] schlägt "diätetische Einschränkungen" vor, das klingt für mich nicht wirklich richtig.
Ist der beste, konzise Ausdruck, den ich hier verwenden kann, tatsächlich "Ernährungseinschränkungen"?