Can somebody please help me translate the phrase "What's up Homeboy" into German? I am getting mixed results with various computer-generated translations. I feel like these translations would not sound authentic, like what a young German might say casually on the street today, to a friend. I would like the literal translation if at all possible, and any 'slang' variants that are common in modern 'street talk'.
The German slang equivalent for "What's up" is "Was geht?". While there is no direct translation for "homeboy", "Alter", "Digger" or even "Bro" come very close in my opinion and are commonly used in colloquial (youth) speech to refer to or address a (male) friend.
So my proposed translations are
- Was geht, Alter?
- Was geht, Digger?
- Was geht, Bro?
Note that "Alter", "Digger" and "Bro" can also be placed in front of "Was geht"
Was geht, Alter?
Alter (or Alda) is often used to refer to (male*) friends (or strangers for that matter) colloquially. Alter is not dated at all.
Some more regional terms include:
- In Cologne: Bruder or Brudi (Brother)
- in Hamburg: Digger (from the word dick meaning fat, but usually not pejorative)
- In Berlin: Keule
- In the Ruhr area: Kumpel (can sound dated, used specifically refer to miners)
Some more specific terms:
- Meister (foreman) or Chef (boss)
- Macker (male person, pejorative)
What's up can be translated literally as "Was geht?" or "Was geht ab?".
"Was los?" and "Was läuft?" also work.
There is no direct translation of homeboy, as in someone from the neighbourhood where you grew up. If that is what you're trying to convey, then using the word Homeboy as a loan word would work (perhaps don't count on the nuance about growing up in the same neighbourhood being understood). It may also be seen as sarcastic, depending on the context (i.e. as if you're parodying street slang).
* The female equivalent would be Alte, but this is clearly pejorative and can't be used the same way. To call a female Alter is technically wrong, but it's still done.