I'm translating a short Wikipedia article about a music band from German to English.
I've done most of it with help from Google Translate and my virtually non-existent knowledge of German language, trying to understand and correct the funny word selection and sentence structure that the automatic translator comes up with, or checking how individual words translate.
I've done most of it, but I'm stuck with the following:
Nachdem die letzten beiden Auskopplungen wenig Beachtung fanden, trennte sich die Gruppe.
Google translates it as:
After the last two decouplings found little attention, the group separated.
Most of it is clear, there wasn't much attention/interest, so the band split up. But I don't know what decoupling is supposed be about (tried looking it up, too, but to no avail). German word Auskopplungen also translates as outcouplings or extractions, which in this context doesn't seem to make sense to me either. Apart from translating individual words I tried combinations, which didn't help either. I don't know whether it's some finer point of German language or something else I don't understand.