This post is on sollte and wollte as found in this sentence from Der Verschollene by Franz Kafka (the "Asyl" chapter).
Er wollte ja gern, wenn es sein mußte, Geschäftsdiener werden, aber schließlich war es ja gar nicht ausgeschlossen, daß er auch für reine Büroarbeit aufgenommen werden konnte und einstmals als Bürobeamter an seinem Schreibtisch sitzen und ohne Sorgen ein Weilchen lang aus dem offenen Fenster schauen würde wie jener Beamte, den er heute früh beim Durchmarsch durch die Höfe gesehen hatte. Beruhigend fiel ihm ein, als er die Augen schloß, daß er doch jung war und daß Delamarche ihn doch einmal freigeben würde; dieser Haushalt sah ja wirklich nicht danach aus, als sei er für die Ewigkeit gemacht. Wenn aber Karl einmal einen solchen Posten in einem Büro hätte, dann wollte er sich mit nichts anderem beschäftigen als mit seinen Büroarbeiten und nicht die Kräfte zersplittern wie der Student. Wenn es nötig sein sollte, wollte er auch die Nacht fürs Büro verwenden, was man ja im Beginn bei seiner geringen kaufmännischen Vorbildung sowieso von ihm verlangen würde. Er wollte nur an das Interesse des Geschäftes denken, dem er zu dienen hätte, und allen Arbeiten sich unterziehen, selbst solchen, die andere Bürobeamte als ihrer nicht würdig zurückweisen würden. Die guten Vorsätze drängten sich in seinem Kopf, als stehe sein künftiger Chef vor dem Kanapee und lese sie von seinem Gesicht ab.
QUESTION
I assume that sollte as occurring above is "amplifying the conditional" in the sense as explained in this answer to another post and does not imply expectation or obligation as sollen usually does.
- Do all or some occurrences of wollte above similarly "amplify the conditional" without any implication of desire or intention?
I believe the following questions might shed further light. For this sentence:
Er wollte nur an das Interesse des Geschäftes denken, dem er zu dienen hätte, und allen Arbeiten sich unterziehen, selbst solchen, die andere Bürobeamte als ihrer nicht würdig zurückweisen würden.
Can wollte be replaced with würde without changing the meaning of the sentence?
Can würden be replaced with wollten without changing the meaning of the sentence?
BACKGROUND
I have long been trying crack the mystery of wollen. In several other posts, on wollen as occurring in other contexts, I got answers (to the effect) that wollen ALWAYS means a desire or intention:
Does "wollen" ever function like English "will" to signal a future event (no volition)
Can you use "wollen" in Konjunktiv II simply to mean what will happen (no volition)?
I believe the case for reading wollte as not implying any desire or intention might be stronger in the passage cited above. For example, gern sein already means desire and would not need another marker of desire. Also, in
Wenn es nötig sein sollte, wollte er auch...
wollte is matched with sollte, which according to the answer I quoted, can serve to amplify the conditional; and so might wollte.