Im Duden wird "etwas macht einen Sinn" als umgangssprachlich eingestuft und es ist demnach in der Schrift ja nicht zulässig.
Doch wie sieht es im Österreichischen Deutsch aus, für welches ja das Österreichische Wörterbuch gilt?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityIm Duden wird "etwas macht einen Sinn" als umgangssprachlich eingestuft und es ist demnach in der Schrift ja nicht zulässig.
Doch wie sieht es im Österreichischen Deutsch aus, für welches ja das Österreichische Wörterbuch gilt?
Auch wenn das ÖWB (Österreichische Wörterbuch) im Gegensatz zum Duden ein amtliches (von der Bundesregierung herausgegebenes) Dokument ist, ist es trotzdem nicht so, dass es vorgibt, welche Begriffe wir in Österreich verwenden dürfen. Es regelt nur, wie welche Wörter von österreichischen Beamten und Schülern zu schreiben sind (bis auf »Geschoß« ohnehin immer gleich wie in Deutschland).
Die Floskel »etwas macht Sinn« war, als ich (geb. 1965) noch in die Schule ging, in Österreich ebenso falsch wie im gesamten deutschen Sprachraum. Richtig war nur »etwas ist sinnvoll« oder »etwas ergibt Sinn«. Die Phrase »etwas macht Sinn« entstand durch schlampige Übersetzungen aus dem Englischen (to make sense) und unterliegt in ihrer Häufigkeitsverteilung keinen regionalen Schwankungen, weil die Phrase eben nicht in einer bestimmten Region entstanden ist.
Die Phrase ist durchaus »zulässig«. Es gibt keine Regel, die sie verbietet. Ältere Menschen, die sie nicht von ihrer Jugend an kennen, halten sie für falsch oder zumindest für stilistisch bedenklich. Jüngere, die mit dieser Phrase aufgewachsen sind, verwenden sie auch bedenkenlos in geschriebenen Texten, und halten sie auch für richtig.