I read a post (in another forum) that said this today:
Das Land der Ahnungslosen
Obviously indicating that individuals from a certain (unspecified) country were "clueless".
Someone responded with:
Der Ahnungslose scheinst Du zu sein.
Indicating of course that the original poster was the "clueless" one. However, I ran it through Google Translate, and it suggests "unsuspecting".
dict.leo.org lists several translations for "ahnungslos": clueless, unsuspecting, innocent, naive and unknowingly.
My question is (when translating) how do you know which one to use? Is there something indicated by the sentence structure? Or is it more about context, or is it just more colloquial or regional?