What is the meaning of the word Thée in the attached picture? Is it German?
Here is whole photo and in context of book.
Here is the cover of the book from where the above photos were taken:
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
Not until recently (in language history terms) the German spelling of tea indeed was
It is listed in old dictionaries, and was use by Goethe and Schiller too. The accent was unusual even then and may have come from the artist's inspiration.
It's tea, in an old-fashioned spelling. Nowadays it would be der Tee. The acute accent suggests the spelling is French.
The clothing style suggests that this picture was drawn way more than 100 years ago. At the time, it was overwhelmingly common for German to be written in blackletter typefaces but other languages, especially Latin, were written in antiqua typefaces. The picture nicely displays both: note how the letter style of the und is completely different from that in Cafeé, Thée and Logia. The first is written in blackletter while the others are in antiqua.
This already tells us that the author considered all words except und to be inherently non-German. (While typographic standards were probably not as strict then as they are now this is the most logical way to explain the two styles.) Furthermore, an accent is not an original German diacritic which further strengthens the case of Cafeé and Thée being considered foreign.
They were probably considered French (on the balance of probabilities) even though the accent placement in Cafeé is one I never came across and I am unsure whether it ever was correct in French.
Well, Jonathan, your question "Is it German?" can be answered with YES when it's about intelligibility, communicativeness, and conventions from quite some time ago, and it must be NO when it's about today's spelling rules.
The "picture" shows both renaissance and baroque elements. They are conspicuous. We may thus suppose early to mid 17th century. Christian G.'s " from mid 17th century" is therefore either close or right.
In Christoph Adelung. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1774-86), the principle still was: "Schreibe, wie du sprichst." (Write as you talk). This is what the 'artist' did about 150 years earlier.
Rechtschreibung (German spelling rules) as we apply it today is the invention of a school teacher, Konrad Duden. The first 'Duden' was published in 1880. It is consequently a severe misconception when David R. talks about "spell[ing] every word wrong except the und" in a picture that's about 250 years older.
As to the artist's way of spelling: He evidently somehow knew the pronunciation and spelling of French café and thé, and in a - what we now call - 'creative process', free of any spelling rules, wrote cafeé and thée, a mixture of French and phonetic spelling. Today's Swedish uses the same principle for the spelling of borrowed French words. The 'artist's' LOGIA rather seems to imitate Italian, but I can't say more as I do not know how loggia was or could be spelled centuries ago.
All of this leads us to a YES and a NO with equal rights.
It looks like the artist got confused but there is some basis for this confusion. Firstly these were exotic novelties so no one would be sure of spelling, pronunciation or gender.
Secondly German ee and French é are pronounced very roughly the same so these could be hybrids. To put it another way the second e would help a German pronounce them even if they did not understand the use of accents in French.
Thirdly the second e in French makes these words look more feminine so these spellings might be seen plausible if the gender had not been agreed (in either French or German).
But the eé shows a lack of knowledge of French so my best guess is that the artist simply spelt them in German as Cafee and Thee (before the spellings of these words had been standardized and before th had been replaced by t and c by k) and that they added the accents to make them look more French or at least more foreign - for all we know it is an attempt at Italian as Italian has accents and Loggia is usually regarded as Italian. We also know the spelling is not very good as Loggia has double g in Italian, French, German and English.