I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal translation "Frage-und-Antwort-Webseite" sounds too complicated to me as a native German speaker, there must be a better term instead of "Frage und Antwort". Any suggestions will be appreciated.
Looking at the larger German Q&A sites and what they are calling themselves, there appears to be no standardized term for it:
- gutefrage.net: Die Ratgeber-Community
- wer-weiss-was.de: Know-How-Netzwerk
I would simply revert to "Frage-Antwort-Seite" / "Frage-Antwort-Forum" since this is closest to the English Q&A original.
There is nothing wrong with using these idiomatic pair of expressions for an Internet Q & A site. It will be perfectly understood as we do use these expressions in other contexts too, e.g.:
- "Frage und Anwort stehen" as a newer derivate from the idiom "Rede und Antwort stehen"
In case we do not want to use this more or less literal translated form we may reword it to something like:
"Stack Exchange bietet Internetseiten für Antworten auf Fragen." - "Die Internetseiten von SE beantworten ihre/deine Fragen." - "Für Antworten auf Fragen wird man auf den Stack-Exchange-Seiten fündig"
From time to time, for example in the PM-Magazine, I have seen the literal translation "Fragen und Antworten" - abbreviated "F & A". See the result of the Google Search and the Wikipedia article on Frequently Asked Questions.
As it seems like "F & A" is not used very often (yet), I would say "Website mit Fragen und Antworten zu ..." - or join the Avantgarde and use "F & A-Website".
I particularly like the "Community" cited by syneticon-dj, but I don't consider "Frage und Antwort" bad; however one might omit the "und" here. Therefore my suggestion:
I remember that a while ago I contributed to the German Wikipedia article "Digitale Auskunft" which described a more general concept. "Auskunft" may be a good translation of "Frage und Antwort", as well as "Ratgeber" or the composition "Frage-Antwort" suggested by syneticon-dj. How about "Kollaborativer Auskunftsdienst"?
Edit: As suggested by Mr. Beast and syneticon-dj, "Netzwerk" or "Community" fit well. "Auskunft" instead of "Frage und Antwort" is a known and simple term but its connotation is somehow against the collaborative nature of most Q&A sites. So the best I could find by now is "Auskunftsnetzwerk" or "Auskunftscommunity".
You can Use Q&A as well for German sites, everybody will know what it means, even though it's English.
Or you could use the German translation
Frage- und Antwortseite