# Translation of "gut x kilometer"

What's the English translation of "gut dreißig Kilometer"? As in:

Es befindet sich gut dreißig Kilometer außerhalb von London?

I'm not sure whether it's 'a good thirty kilometres' or 'some thirty kilometres', although I'm tending towards the former.

• Since it is not hard to explain the meaning, you should ask on ELU.
– Em1
Jul 3, 2012 at 20:51
• +1 because it never occurred to me just how handy and concise those two really are: "knapp" and "gut". As for your question: I always thought "some" was the idiomatic equivalent.
– Mac
Jul 3, 2012 at 20:53
• @Em1: Noted, I'll ask the questions that are easy to explain on ELU. Perhaps that's why your questions usually get closed there, wrong theory. Jul 3, 2012 at 21:03
• Besides the answers another alternative might be "just a little more than 30 km"
– Em1
Jul 4, 2012 at 7:05
• A discussion with Matt Эллен (on ELU) pointed out that "a good" is an idiomatic casual phrasing. He's not entirely sure if it always mean "greater". Alternatives are "just over", "barely over", "nearly over", ... Normally you have to add "over" or "under" to determine the direction, but "odd" will mean a bit more, while "nearly" and "close to" might've the meaning of less than.
– Em1
Jul 4, 2012 at 9:26

From a discussion on dict.leo.org:

Just over thirty kilometers.

When combined with something countable, gut means slightly more (it's opposite being knapp, which means slightly less).

• So, as opposite you can take "just under" :)
– Em1
Jul 4, 2012 at 7:06
• Interesting. I always used "gut" in the sense of "about" or "circa" but Duden confirms your statement that it always means "a bit more". Jul 4, 2012 at 7:09
• @musiKk: If you want to say "about" you use "rund" or "etwa". Jul 6, 2012 at 12:41
• @celtschk: Yeah, I know. It's just something that I apparently mistook my whole life. Jul 6, 2012 at 14:24

A literal English translation of "gut dreißig Kilometer" is "a good thirty kilometers."

In this case, the literal English translation is also a accurate translation of the German. They both mean "30 kilometers" PLUS.

Personally, I would say

• I think this would be the one to choose for `ungefähr dreißig Kilometer` ... `around thirty kilometres` would also fit for that one. Jul 5, 2012 at 6:43