I was recently speaking with a friend who is a native German speaker, currently attending university in Germany and studying German language. I had said to her, "Ich dachte, du hattest eine lange Pause." She politely corrected me, saying it should be "hättest" not "hattest." As a native English speaker, I typically understand "hätten" in the Konjunktiv II to mean "would have." This would mean, my sentence would translate as "I thought you would have a long break," which sounds slightly odd to me, because I would tend to express the sentiment I was trying to convey as "I thought that you had a long break." I've been racking my brain to figure out which sounds more correct in English now for a while, "had" vs "would have," but "had" just seems to sound more correct to me in this context. Is it correct that to say "I thought you had sth." in German you would say "Ich dachte du hättest etw.. . ." or is my own English incorrect here to begin with and the sentence should in fact be "I thought you would have sth.. . .?"
For clarification of the context, the friend had told me her semester would resume in the very near future (a day or two), whereas I believed up until that point that it would not resume until the slightly more distant future (serveral weeks), which is the reason for the confusion/ disbelief at this fact that I was attempting to convey to her.
Please note, I did not attend college or university for linguistics or German language, so please be patient with me; this is not my bailiwick.