4

"If you kinda want something, then you will kinda get the results you want."

Ich habe einige Ideen, zum Beispiel:

  • Wenn du es nur halbherzig willst, dann erzielst du auch nur halbherzige Ergebnisse.

  • Wenn du etwas irgendwie möchtest, dann wird es dir auch nur irgendwie gelingen.

  • Wenn du Etwas ein wenig möchtest, bekommst du auch nur ein wenig Etwas.

  • Wenn du etwas irgendwie möchtest, dann erhältst du auch bloß irgendwie Ergebnisse.

  • Wenn du - wie auch immer - etwas möchtest, dann wirst du - wie auch immer - die Ergebnisse bekommen, die du möchtest.

  • Wenn du etwas willst, wirst du auch das Ergebnisse erzielen, welches du dir wünschst.

Aber ich bin mir nicht sicher, weil ich kein Muttersprachler bin.

1
  • 5
    Der Titlel Deiner Frage ist nicht spezifisch genug für zukünftig hilfreiche Ergebnisse einer Suche. Bitte ändere dies! – πάντα ῥεῖ Jan 18 '19 at 19:57
2

If you kinda want something, then you will kinda get the results you want.

Wenn du etwas nur irgendwie möchtest, dann wird es dir auch nur irgendwie gelingen.

Wenn du etwas bloß irgendwie möchtest, dann erhältst du auch bloß irgendwelche Ergebnisse.

Diese Sätze klingen natürlich und transportieren auch die Zweideutigkeit des englischen Satzes am besten.

Wenn du es nur halbherzig willst, dann erzielst du auch nur halbherzige Ergebnisse.

Dieser Satz klingt eindeutiger und mehr nach Ratgeber als natürlich.

Wenn du Etwas nur ein wenig möchtest, bekommst du auch nur ein wenig davon.

Dieser Satz klingt schon arg gekünstelt. Die anderen Sätze sind sehr umständlich und unverständlich.

1
  • Das "nur" oder "bloß" in der Übersetzung transportieren die Zweideutigkeit gerade nicht. Im Englischen steht nichts Derartiges (only, just). – user unknown Mar 12 at 17:37
1

Für meine Ohren klingt dein erstes Beispiel sehr gut. Ich würde nur es durch etwas ersetzen.

Wenn du etwas nur halbherzig willst, erzielst du auch nur halbherzige Ergebnisse.

0

Hier bietet es sich an, kinda mit quasi zu übersetzen, um ähnlich unspezifisch wie im Orginal zu bleben:

Wenn du etwas quasi willst, wirst du es auch nur quasi bekommen.

2
  • Hört sich nicht gut an ... – Paul Frost Mar 16 at 9:18
  • @PaulFrost genau wie das englische Original... – tofro Mar 16 at 9:27
0

Es ist nicht ganz einfach, im Deutschen den lakonischen Ton zu treffen. Vielleicht

Wenn du was so ein bisschen willst, kriegst du so ein bisschen was du willst.

Ein richtig gutes Äquivalent zu "kinda" in "I kinda want this." fällt mir nicht ein.

Von deinen Vorschlägen gefällt mir am besten:

Wenn du etwas irgendwie möchtest, dann erhältst du auch bloß irgendwie Ergebnisse.

0

Mein Vorschlag ist eine freiere Übersetzung:

So wie Du Dich für ein Ziel einsetzt, wird auch das Ergebnis ausfallen.

Etwas näher am Original:

Wenn Du etwas so lala möchtest, wirst Du es auch so lala bekommen.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.