I told a friend about a TV show we both watch and because I'm learning German and he's German himself, he replied:

Ich kann es kaum erwarten.

Looking this up on a dictionary, I worked out that kaum erwarten können is roughly the English equivalent to "to can hardly wait"

But, the use of es slightly confused me.

I translated his sentence as

I can hardly wait.

but the es was what stuck me.

Do we use es in the following sense:

I can hardly wait (for it)

i.e. an object that können needs?


No, it's a mandatory accusative object the verb erwarten needs. The thing you await.

Ich erwarte einen Anruf.

I await a call.

Ich kann deinen Anruf kaum erwarten.

Ich kann ihn kaum erwarten.

Ich kann es kaum erwarten, dass du anrufst.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.