I'd rather prefer
to use here in this case of worker's overtime.
As synonym I would also consider
It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"
Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.
Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".
Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.
I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column
Grenze [*] beachten
Grenze [*] ignorieren
Grenze für tägliche Überstunden
(no idea) +falls Grenze überschritten
[*] = for calculation
(As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)