Me again, still writing my book and still naming all the chapters in Deutsch.
I'm trying to translate phrase "trinkets, odds and ends", but I'm really confused, as Google suggests "Schmuckstücke, Kleinigkeiten" for whole phrase, but for "odds and ends" alone it suggests "Krimskrams", and also "allerlei Dinge", "Quodlibet", "Jambalaya" if I try translating from Russian (that's my native language).
I've tried looking up translation of all of the words back to English, and none is translated as "odds and ends".
Context: the phrase itself is a quotation from video-game Skyrim, where traders of general stuff will greet player saying "Trinkets, odds and ends. That sort of things". Ideally, I'd very much like chapter name to match what those traders actually say in German version, given that they do say something similar.
So, what's the difference between these (and probably other) options for "odds and ends"? What's the right one?
Also, if someone knows what traders of general stuff say in German version of Skyrim, that would be really great.
P.S.: Please, let's not discuss whether there should be chapters, should they be named, what are other chapters names, etc. There is writers.se for that, and I guess I can figure out how to avoid repetition without posting list of all chapters
UPD For those who didn't play the game, or think that the phrase in game is odd: Please add some more realistic versions and explanation of difference between your options.