Das Problem einer wörtlichen Übersetzung ist, dass "Spiel" hier eben nicht dasselbe bedeutet wie "game" im Englischen. Also wird eine wörtliche Übersetzung praktisch immer fehlschlagen.
Genauso ist es mit "to step up" - "erhöhen" ist keine passende deutsche Übersetzung (man kann kein Training "erhöhen").
Dein erster Versuch ist zu weit weg vom Original - dort ist davon die Rede, dass das Training der Bauchmuskeln gesteigert wird und nicht die Bauchmuskulatur - deine deutsche Übersetzung hat das falsche Objekt, dein deutscher Satz sagt etwas anderes als das englische Original und nimmt einen Erfolg des Trainings vorweg.
Man könnte "game" als "Arbeit" übersetzen und mit einem deutschen Satz wie
Ich werde ganz bestimmt meine Bauchmuskelarbeit intensivieren
Ich werde ganz bestimmt bei meiner Bauchmuskelarbeit noch einen drauflegen
Ich werde ganz bestimmt meine Bauchmuskelarbeit noch steigern
annehmbar nahe am Original, aber trotzdem in verständlichem Deutsch ankommen.