"Gucken means to look or to peek and schauen means to see. Both meanings are almost the same.
For example, consider the sentence:
Ich würde gern eine DVD gucken.
Can I use schauen instead of gucken here? And what’s the difference?
"Gucken means to look or to peek and schauen means to see. Both meanings are almost the same.
For example, consider the sentence:
Ich würde gern eine DVD gucken.
Can I use schauen instead of gucken here? And what’s the difference?
There is no difference in meaning but gucken is used colloquially in the south-west or kucken in the north. Bavarian or Alemannic dialects do not use it.
For the regional distribution see the Atlas der Altagssprache:
The meaning is the same, but the two verbs are used in different frequency in different regions.
I live in the south of the German spoken area, in Austria, not far away from Vienna. And here nobody who grew up here would use the word "gucken". When ever you hear someone using this word in Austria, you know this person is either a German tourist or a German immigrant.
This is not absolutely true for people younger than 25 who live in bigger towns like Vienna, Graz and Linz. Lots of them also use "gucken" when talking with their friends, but "schauen" when talking with older people.
In the north of Germany the verb "gucken" is used much more frequent. I believe (without knowing for sure), that in Köln, Hamburg and Berlin "gucken" is used even more often than "schauen" (by speaker of any age).
As it was pointed out, the use of schauen/gucken is dialect-dependant. Yet in your specific sentence I would use "ansehen" or "anschauen" if you mean that you want to watch the movie that is on the DVD.
I'm not german, though. I might be wrong...
Stimmt's oder habe ich recht, Leute? :-)
In some regions of Germany it is the same. But here “Schauen” is more cultivated than gucken. Gucken would rather fit for a simple cartoon or entertaining movie like a soap, but not for a sensitive film like Schindler’s list. That’s why it’s called Tagesschau, I wouldn’t say: Ich gucke die “Tagesschau” but: Ich gucke die “Wochenshow” in ZDF as it is a show.
I know no difference in the meaning. Your example: you could do so.
The difference comes in the percentage of usage. The people I talk to seem to use "schauen" instead of "gucken" (not always, just most time).
So I assume it is somewhat area specific, because "sch" and the hard "g" fit differently well into a dialect.
There is also the idiom "schau mal einer guck" - which simply means that the speaker is (positivly) surprised what is visible and uses a pleonasm.