Wiktionary tells me that nach is dative when used as a postposition i.e.

meiner Meinung nach ― in my opinion

i.e. nach = according to.

I thought this makes sense but when I looked at

Meines Wissens nach

I realised that meines is not in the dative

Why is this the case?

  • 4
    Because meines Wissens nach ist not correct. It should be nach meinem Wissen (dative) or meines Wissens (genitive, without nach). Commented Mar 3, 2019 at 17:59
  • 1
    Possible duplicate of »Meines Wissens nach« – erlaubte Variante oder komplett falsch? Commented Mar 3, 2019 at 18:25
  • 2
    @HubertSchölnast Bitte denken Sie daran, dass wir englisch gestellte Fragen nicht als Duplikate deutsch gestellter Fragen ansehen und umgekehrt. Commented Mar 3, 2019 at 18:41
  • 2
    Technically not a duplicate, because the other question is in German.
    – Carsten S
    Commented Mar 3, 2019 at 18:42
  • 4
    my question is in English, not German, so how can this question be a duplicate?
    – vik1245
    Commented Mar 3, 2019 at 18:58

1 Answer 1


As mentioned in the comments this question is already asked in German so this is only a translation or transcription resp. of the accepted answer to this question for the sake of completeness.

The term "meines Wissens nach" is simply wrong. The expression "meines Wissens" ("as far as I know") is used without the preposition "nach".

The preposition "nach" is used with similar terms like "meiner Meinung nach", "dem Vernehmen nach", "meinem Gefühl nach" or "seinem Urteil nach". And here nach requires the dative.

But the expressions "meines Wissens" or "meines Erachtens" (without "nach") use the genitive of "Wissen" and "Erachten" resp.

So harshly said "meines Wissens nach" is simply wrong.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.