11

What is the “umgangsprachliche” way to say:

Hey, my friend is throwing a party on saturday. Do you want to come?

It’s a more casual thing, so I didn’t want to say

Ein Freund von mir veranstaltet eine Feier.

because it sounded too “formal”.

  • 5
    Just to be sure: Are you certain extending the invitation that you received to other people is expected by the inviting person? Just saying because parties where guests bring other people, so that people who are total strangers to the host (and not a significant other of one of the directly invited guests) end up attending are something that I've seen almostcexclusively in American movies. (This might be a cultural difference, or it might also be due to my personal total lack of experience with anything party-like - I'm genuinely not sure ;) ) – O. R. Mapper Mar 6 '19 at 6:35
  • Is there any problem with the edits? – Carsten S Mar 6 '19 at 9:19
  • yes, I tried to edit the question and some random characters appeared (my laptop is going crazy these days). I tried to edit it again and it wouldn't let me, although now it appears as the original question is back up!! – Isd Mar 6 '19 at 9:32
  • There are rollback links to go back to earlier edits, I used that. I was wondering why you would vandalise your own question ;) Good luck with your laptop then. – Carsten S Mar 6 '19 at 10:20
  • 1
    And my best friend is the one throwing the party and I -obviously- asked before hand if I could invite the other friend :) thanks for the explanation anyway! Haha and gor all these answers also, they have been very helpful! – Isd Mar 6 '19 at 11:24
23

Mein Freund schmeißt eine Party. Willst du vorbei kommen?

You can also say Kumpel instead of friend. It means something like buddy.

| improve this answer | |
  • 6
    So it's exactly the same in German and English. As "schmeißen" translates to "to throw" – miep Mar 6 '19 at 7:17
  • 2
    @miep: it would not entirely surprise me if the use of schmeißen came from the English original. – Rudy Velthuis Mar 6 '19 at 8:49
  • 2
    @Rudy yeah, that could be the case. Another famous example is "Sinn machen" from "make Sense" even though the correct German form would be "Sinn ergeben". But nowadays only few people still say "Sinn ergeben". – miep Mar 6 '19 at 9:48
  • 3
    For me (native speaker) eine Party schmeißen sounds rather old-fashioned. May have been en vogue in the 1950s... I cannot imagine friends of mine (age range 30-40) to use that but perhaps ironically. Of course, this may be different in other geographical regions or social niches. – Christian Geiselmann Mar 6 '19 at 17:20
  • 2
    @BruceWayne: "Einen Fußball schmeißen" is possible, but you just throw the ball. If you mean "play/start/organize a game of soccer", then "schmeißen" is wrong. – Rudy Velthuis Mar 6 '19 at 18:10
15

The typical "umgangssprachliche" way would be to say

Ein Freund / eine Freundin von mir feiert am Samstag. Willst du mitkommen?

While using the literal translation Mein Freund / Meine Freundin is not wrong, depending on who says it it can be misunderstood as My boyfriend / My girlfriend.

If you want to stress that it is a really good friend of yours use Ein guter Freund / eine gute Freundin, or in your case Mein bester Freund / Meine beste Freundin

feiert is the literal translation of celebrates and can umgangssprachlich be used as is. But if you prefer to leave no questions about the reason for the celebration you can say feiert am Samstag eine Party, saying that it's partying just because, casually as you described.

As for the verb asking the person to come use mitkommen if you will show up together (like come with me) or vorbeikommen if you will show up individually (like drop by). In a subtler tone mitkommen (in comparison to vorbeikommen) implies a more connected relationship to the person you are asking.

| improve this answer | |
10

I am rather unhappy with most of what has been suggested so far.1 Especially mein Freund schmeißt eine Party sounds pretty old-fashioned to me. (See my comment underneath that answer.)

So what could be said - in casual oral communication - in the world of German where I live?

Der Fritz macht am Samstag eine Party. Kommst du mit?

Beim Fritz gibts am Samstag Party. Gehst du hin?

Die Lisa feiert am Samstag. Wir sind eingeladen.

Die Gudrun macht am Freitag 'nen Cowboy- und Indianerabend. Soll'n wir hingeh'n?

Bei unser'n Nachbarn ist am Wochenende Party. Lass uns lieber wegfahr'n.

Bei den Nachbarn ist am Wochenende wieder Halligalli. Mir reicht's allmählich mit den Studentenfeiern immer.

Der Eugen feiert seinen Vierzigsten. Da müssen wir hin.

Bei Müllers wird gefeiert am Samstag. Ich muss noch Blumen kaufen.

Most of the other things mentioned in other answers sound for me either bookish or stiff. Perhaps to be met in a novel by Erich Kästner but not in today's everyday communication.


1) With the exception of Benedikt's xyz feiert, of course.

| improve this answer | |
  • 1
    "mein Freund schmeißt eine Party sounds pretty old-fashioned to me." - Na toll, jetzt fühle ich mich gerade so richtig alt. Vielen Dank! – Volker Landgraf Mar 7 '19 at 10:17
  • @VolkerLandgraf Es kann natürlich auch sein, dass das der tolale, hippe Modeausdruck unter 22jährigen ist, und ich (in den ohne weiteres zwei 22jährige hineinpassen), weiß das einfach nicht... – Christian Geiselmann Mar 8 '19 at 17:43
  • Also, obwohl ich nicht gerade der schlankste bin, würden zwei 22 nur dann in mich hineinpassen, wenn beide heftige Anorexie hätten... – Volker Landgraf Mar 14 '19 at 8:51
  • P.S. bevor Du Dich genötigt siehst, eine umfassende Klarstellung zu schreiben: das eben war natürlich ein absichtliches Mis(t)verständnis ;-) – Volker Landgraf Mar 14 '19 at 8:52
4

You look for

eine Feier geben (casual party)

ein Gelage veranstalten (eat-and-drink until the bellybutton pops out)

ein Saufgelage veranstalten (beer, beer, beer, beer, beer, and a bit of booze)

eine Party schmeißen (expect anything up to booze a-go-go)

| improve this answer | |
  • 7
    "Eine Feier geben" is pretty formal and could well be the 25th wedding anniversary of my parents, for which you'd get your good suit out of the back of your armoire. – Peter - Reinstate Monica Mar 6 '19 at 14:01
4

You could also use

"Mein Freund gibt eine Party. Willst Du vorbeikommen?"

which is less "umgangssprachlich" than

"Mein Freund schmeißt eine Party. Willst du vorbeikommen?"

while not being formal.

| improve this answer | |
  • 2
    Please note that "schmeisst" is correct in Suiss German only, standard German requires the word to be written "schmeißt". Also, "Du" must be lowercase. – rexkogitans Mar 6 '19 at 11:04
  • 1
    @rexkogitans why does the "Du" have to be lowercase? I might be wrong but I think it can be capital too. – Skalli Mar 6 '19 at 17:00
  • 2
    @Skalli when writing a letter, you are allowed to capitalise "du", otherwise not. – rexkogitans Mar 6 '19 at 19:06
4
  1. Part: "Bei (ei)nem Kumpel is(t) Samstag Party"

  2. Part A) Willste (=willst du) mit? or

  3. Part B) Bock?
| improve this answer | |
  • This seems like the only answer but a real German 😅 – steros Mar 7 '19 at 7:59
  • "Yoo, Samstag pardy! Kommsch?" is how i would form it ^^ – miep Mar 8 '19 at 14:20
  • If you address it to teens from Hessen that would probably more suitable ;) – Benjamin Kozlowski Mar 8 '19 at 15:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.