5

This post is on es and einem as highlighted in this passage from chapter 'Der Fall Robinson' of Amerika (Der Verschollene) by Frankz Kafka.

Karl sah ein, daß er eigentlich seinen Posten schon verloren hatte, denn der Oberkellner hatte es bereits ausgesprochen, der Oberportier als fertige Tatsache wiederholt, und wegen eines Liftjungen dürfte wohl die Bestätigung der Entlassung seitens der Hoteldirektion nicht nötig sein. Es war allerdings schneller gegangen, als er gedacht hatte, denn schließlich hatte er doch zwei Monate gedient, so gut er konnte, und gewiß besser als mancher andere Junge. Aber auf solche Dinge wird eben im entscheidenden Augenblick offenbar in keinem Weltteil, weder in Europa, noch in Amerika, Rücksicht genommen, sondern es wird so entschieden, wie einem in der ersten Wut das Urteil aus dem Munde fährt. Vielleicht wäre es jetzt am besten gewesen, wenn er sich gleich verabschiedet hätte und weggegangen wäre, die Oberköchin und Therese schliefen vielleicht noch, er hätte sich, um ihnen die Enttäuschung und Trauer über sein Benehmen wenigstens beim persönlichen Abschied zu ersparen, brieflich verabschieden, hätte rasch seinen Koffer packen und in der Stille fortgehen können.

QUESTION

  1. Is es a reference to some foregoing abstract item such as the fact daß er eigentlich seinen Posten schon verloren hatte? Or is it an expletive sitting in to mark the first position?

  2. Is einem being used like one in English (or man in German) to refer to an indefinite person? On this guess, the clause would mean something like:

    but it is so decided as in the first anger the judgment goes from the mouth to one (i.e. the person affected, here Karl).

  3. If the guess in 2 is correct, can we replace einem with man? If so, what is the dative form of man?

4 Answers 4

6

es

The easiest way to test whether es is a Platzhalter is to check whether it disappears when something else is put in first position (which unfortunately only helps native speakers). In this case, it is.

[...] sondern dann wird so entschieden, wie [...]

Entscheiden in principle allows an object. In the quoted example, the object is omitted because the text talks about the manner in which things in general are decided. There is no plausible antecedent for es. The following example is different; here, es refers to das Ganze (which in turn refers to some legal conundrum).

Ich habe keine Ahnung, wo das endet. Letztlich wird das irgendwann vor Gerichten entschieden. Tatsache ist: Es scheint, jedenfalls nach der Prüfung, keine höchstrichterliche Entscheidung dazu zu geben. Das Ganze endet [...] vor dem Europäischen Gerichtshof oder von mir aus auch beim EGMR. Aber da wird es dann entschieden. (source)

man

Man is nominative only. When another case is required, forms of ein- can be used.

Zuerst bekommt man Fieber und es wird einem schlecht. (source)

Schon von der Ferne war der Angriff auf Stuttgart so entsetzlich, dass es einen graut bei dem Gedanken, noch einmal in diese Mühle hineinzusollen. (source)

Your translation of the passage seems to indicate that you misunderstood it.

wie einem das Urteil aus dem Munde fährt
as the verdict slips from one's mouth

This has been called dativus possessivus or Pertinenzdativ. Compare:

Wasch dir die Hände! =Wasch deine Hände!

I felt reminded of this saying, which in its general form has einem as dativus possessivus.

reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist
talk as one pleases (lit. talk as one's beak is grown)

3

Aber auf solche Dinge wird eben [im entscheidenden Augenblick offenbar] in keinem Weltteil, weder in Europa, noch in Amerika, Rücksicht genommen, sondern es wird so entschieden, wie einem in der ersten Wut das Urteil aus dem Munde fährt.

[] left out the part about the timing because that would muddle the sentence even more

But to such things, not in any part of the world, neither in Europe , nor in America, any consideration is given, rather it is being decided as the judgements slips from one's lips in the first anger.

I do not really understand your first two questions, but maybe this rough translation (grammar bent to better fit the original (which has an outdated sentence structure to boot)) helps ?

About 3): .... sondern es wird so entschieden wie man in der ersten Wut das Urteil aus dem Munde fahren lässt. --- 'man' needs to be active here, nothing happens to 'man'; things happen to ''einem'; In the original sentence the judgement ('Urteil') does 'aus ... fahren' ('slip from/out'), so the judgement is the subject, the mouth (and the attached person) the object. To use 'man', the mouth needs to do something to the judgement (let slip, spit it out etc).

2
  • Then my interpretation of einem as to one (i.e. the person affected, here Karl) is wrong? That would have to be zu einem?
    – Catomic
    Mar 19, 2019 at 9:14
  • 2
    @Catomic In this sentence, einem refers to the person that judges, not to the affected person.
    – Arsak
    Mar 19, 2019 at 9:19
1
  1. yes (es = the decision making situation)
  2. yes
  3. no (would change the case)

As far as I understand this text it is quite "abstract" / "metaphorical". The writer speaks in the third (unspecific) person / the people as kind of external decider.

For the text flow you cannot use man here, because that would require to rewrite the whole sentence:

As this post enlightened me: einem is dativ of man: the rewrite would require to change the case.

1
  1. I read es as an expletive, as you suggest.
  2. Indeed, einem is used as one in English.
  3. Well, the dative form of man is: einem. Or, if you prefer to put it this way, since man does not have forms in cases which are not nominative, you have to use forms or einer instead.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.