5

How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."

Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?

Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).

  • 5
    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however. – guidot Apr 4 '19 at 7:54
  • 2
    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture? – Christian Geiselmann Apr 4 '19 at 7:57
  • 1
    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation? – Arsak Apr 4 '19 at 7:59
  • 1
    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable) – jitster Apr 4 '19 at 7:59
  • 2
    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts". – Monty Harder Apr 4 '19 at 20:50
11

With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):

Ich bin gerne zuhause.

in normal conversation, to relate a principal mindset, or

Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.

in normal conversation, to relate a special, momentary situation.

That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:

Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.

Or even more manieristic:

Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.

But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")

As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.

Other expressions

Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.

This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."

Eigener Herd ist Goldes wert

That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.

Finally, in normal German speaking society, you can also say

Home sweet home

and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.

Post scriptum

I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.

|improve this answer|||||
  • 6
    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich." – Henning Kockerbeck Apr 4 '19 at 9:29
  • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it. – Christian Geiselmann Apr 4 '19 at 14:26
10

Other possible translations:

Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.

Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.