It's an idiom. Interestingly, the two following dictionaries give nearly identical definitions and examples:
https://www.dwds.de/wb/bringen
jmdn. um sein Vermögen, seine Stellung bringen (= den Verlust jmds. Vermögens, Stellung verschulden)
umgangssprachlich das bringt mich noch um den Verstand (= das macht mich verrückt)
https://www.duden.de/rechtschreibung/bringen
verursachen, dass jemand, etwas verliert, einbüßt, Schaden erleidet
Beispiele
- jemanden um seine Stellung bringen
- das bringt mich noch um den Verstand
So the question is whether the Greens are robbing themselves of the fruits of their labour (by talking about expropriations and climate protection).
Do not confuse bringen with a prepositional object um… with the separable verb umbringen, which means to kill; although, funnily enough, jemanden um die Ecke bringen means to kill as well.
Two more examples:
Viele Spielsüchtige bringen sich um Haus und Familie.
(in sports reporting, when a team that had been ahead at some point during the game loses in the end, through no fault but their own):
Die Mannschaft brachte sich um den verdienten Lohn.