Ich würde gerne wissen, was der Unterschied zwischen Fassen und Glauben ist. Sind die Wörter austauschbar?
Ich konnte nicht viele Beispiele dafür finden.
I ask this question, because the translation for both in English is believe.
Ich würde gerne wissen, was der Unterschied zwischen Fassen und Glauben ist. Sind die Wörter austauschbar?
Ich konnte nicht viele Beispiele dafür finden.
I ask this question, because the translation for both in English is believe.
The literal translation of to believe into German is glauben.
The literal meaning of fassen is to grab.
In a figurative meaning, fassen can mean to get, in some sense of to understand, to accept. And in that sense fassen can have the meaning to believe. It is only used in negated phrases:
So
Ich fasse es nicht!
can mean
I cannot believe it!
or
It is unbelievable!
Meiner Meinung nach sind diese Ausdrücke nicht austauschbar. In dem Fall von „to believe“ mag das vielleicht auf den ersten Blick so erscheinen, ist jedoch bei genauerem Hinsehen durchaus unterschiedlich:
Ansonsten gilt: