0

Man hört oft „he is disingenuous“ in englischsprachigen Ländern, oder „he is being disingenuous.“

Als eine mögliche Übersetzung, hab ich „heuchlerisch“ gelesen, aber das kommt mir falsch vor. Ist die Übersetzung „unaufrichtig“ oder gibt es ein passenderes Wort?

  • Bitte, keine Antworten in englischer Sprache – Jan Apr 24 '19 at 18:04
  • unaufrichtig kann die richtige Wahl sein, abhängig vom Kontext. Worum genau geht es denn? – Arsak Apr 24 '19 at 18:18
  • Man hört oft „he is disingenuous“ in englischsprachigen Ländern, oder „he is being disingenuous.“ – Jan Apr 24 '19 at 18:56
  • Als eine mögliche Übersetzung, hab ich „heuchlerisch“ gelesen, aber das stimmt nicht, oder? – Jan Apr 24 '19 at 18:59
  • 3
    @Jan, da Kommentare nicht für die Ewigkeit sind und deine übersprüngliche Frage schon wegen ihrer Kürze kritisiert wurde, habe ich deinen Kommentare in deine Frage eingebaut. – Iris Apr 25 '19 at 6:54
3

Mit solchen Fragen kann es oft hilfreich sein, danach zu suchen, was andere als Übersetzung benutzt haben. Dafür sind zweisprachige Korpora, z.B. linguee.de, perfekt geeignet.

Da habe ich folgende Übersetzungsmöglichkeiten gefunden:

unaufrichtig
irreführend
hinterlistig
verlogen
doppelzüngig (in der Form „Doppelzüngigkeit“ als Übersetzung für “disingenuous language”
unredlich

Da es in sprachlichen Fragen oft vorkommt, dass sich keine Übersetzung mit der originalen Bedeutung hundertprozentig überschneidet, muss man die Absicht des Originalsatzes einfach so gut wie möglich in der Zielsprache wiedergeben.

Für den Satz “He is being disingenuous” schlag ich vor, das Wort „unaufrichtig“ zu benutzen.

  • 2
    Alles schön und gut, aber eigentlich kommt es auf den Kontext an. Ohne einen solchen würde ich keine Antwort wagen. – Christian Geiselmann Apr 25 '19 at 8:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.